Beseda s překladatelkou Lucií Šavlíkovou

Dne 17. 4. 2012 navštívila naší školu paní Lucie Šavlíková, překladatelka mnoha známých knih. Snad nejznámější z jejích překladů je knížka Hugo a jeho velký objev od Briana Selznicka.

Paní Šavlíková nám vyprávěla, jak se k překládání této knihy dostala. Do kin šel zrovna film Hugo a jeho velký objev, když paní Šavlíková zjistila, že práva na tuto knížku v češtině jsou volná. Neváhala a pustila se do překladu. Všehovšudy však měla na překlad knížky pouze 8 dní! Navíc měla k dispozici pouze hrubý text bez obrázků, které jsou v této knížce velice důležité. I přes tyto překážky se úkolu bravurně zhostila (ostatně posuďte sami).

Dále nás paní Šavlíková zasvětila do tajů překladatelství. Vysvětlila nám, že překládání není to samé jako tlumočení. Překládají se různé psané texty, ale tlumočník musí překládat mluvené slovo! Paní Šavlíková nám také vypráví o kongeniálních a ekvivalentních překladech. Kongeniální překlady jsou velmi podařené překlady jako například Alenka v kraji divů a za zrcadlem, která byla přeložena Aloysem a Hanou Skoumalovými. Dále se dozvídáme, co to je normostrana. Jedna normostrana je vlastně 1800 úhozů. A kolik se za takovou stranu platí? Paní Šavlíková nás dlouho napínala. Po řadě našich dotazů a dohadů se nám dostává odpovědi. Za jednu normostranu dostane překladatel zhruba 160 Kč. V tomto bodě se paní Šavlíková dostává k tomu, že Česká republika je hned po Litvě státem s nejhůře placenými literárními překladateli.

Navíc si s paní Šavlíkovou můžeme zkusit, co taková překladatelská práce obnáší. Dává nám k překladu první čtyřverší básně Jabberwocky (Tlachapoud) od Lewise Carolla. I když šlo jen o 23 slov, dala nám básnička docela zabrat, nemluvě o tom, že by se měla rýmovat.

Interview s Lucií Šavlíkovou

Jak jste se dostala k překládání?

Chodila jsem na jazykovou školu Hellichova, jazyky mě vždy bavily a šly mi, a tak jsem se pustila do překládání svých oblíbených knížek. Navíc mě bavila literatura. Dál jsem šla studovat překladatví na Univerzitu Karlovu.

Z jakých jazyků překládáte?

Překládám z angličtiny a francouzštiny do češtiny. Jednou jsem ale překládala i text z ruštiny do angličtiny.

Jaká knížka vás nejvíce bavila překládat?

Velice mě zaujala knížka Hugo a jeho velký objev.

Co máte ráda nebo co vás baví?

Mám velice ráda Francii a baví mě pečení. Jednou bych si chtěla tady v Česku založit cukrárnu.

Jak dlouho trvá přeložit 200 stran?

Když se člověk překládání věnuje intenzivně, zvládne tak 10 stran za den. Přesto je lepší, když nechá překladatel překlad trochu „uležet“, a pak si ho překontroluje a doopraví. Pokaždé se mu totiž trochu změní úhel pohledu. Takže se většinou knihy dávají překladatelům přeložit do tří měsíců.

A jak je to s překládáním odborných knih?

To bývá většinou tak, že překladatel knihu přeloží (popřípadě si dohledá různé informace) a nechá si knihu překontrolovat odborníkem na danou problematiku.

Závěrem bychom chtěli poděkovat paní Šavlíkové za krásnou a příjemně strávenou hodinu, která nám přiblížila práci překladatelů a někoho možná i motivovala k této práci.

Moc děkujeme a těšíme se na další spolupráci.

Natálie Pánková a Tereza Janečková (T3B)